projektmagazin 1 Monat kostenlos testen!
Das projektmagazin - unverzichtbares Nachschlagewerk und Inspirationsquelle für alle, die in Projekten arbeiten.
In internationalen Projekten wird vorwiegend auf Englisch kommuniziert. Dabei müssen die deutschsprachigen Teammitglieder natürlich auch die entsprechenden Projektmanagement-Begriffe beherrschen. Doch gerade diejenigen, die nur wenig Erfahrung in der englischsprachigen Projektkommunikation haben, tun sich damit zu Beginn häufig schwer. Aus diesem Grund verwenden viele die eine oder andere Eselsbrücke, um sich selbst schwierige Begriffe merken zu können.
In ihrem aktuellen Buch "Schieb das Schaf" (mvg-Verlag, 2012) stellen die Autoren Oliver Geisselhart und Helmut Lange eine besondere Lerntechnik vor, mit der sich auf Basis solcher Eselsbrücken die Vokabeln einer beliebigen Fremdsprache schnell lernen und nachhaltig merken lassen. Die Funktionsweise dieser Technik stelle ich in diesem Tipp vor und gebe dazu einige Anregungen, wie Sie damit neben dem "Alltagswortschatz" auch englische Projektbegriffe dauerhaft im Gedächtnis behalten können.
Zunächst das Grundprinzip: Die Technik beruht darauf, sich Bilder auszudenken und diese im Kopf abzuspeichern. Dafür müssen Sie sowohl für die Vokabel, die Sie lernen möchten, als auch für die deutsche Übersetzung ein Bild erfinden, in dem beide Begriffe miteinander kombiniert werden. Dieses Bild stellen Sie sich dann möglichst deutlich vor Ihrem geistigen Auge vor und prägen es sich ein. Zwei Beispiele sollen das Prinzip erläutern:
Wie Sie beim letzten Beispiel bereits gesehen haben, kommt es bei diesem Vorgehen nicht auf die korrekte Schreibweise, sondern auf die Aussprache an: Beispiele hierfür sind u.a. "Der Adler frisst einen Igel" (Adler = Eagle) oder "Blut fließt aufs Blatt" (Blut = Blood). Die richtige Schreibweise müssen Sie gesondert lernen, was jedoch wesentlich einfacher ist, wenn Sie schon einmal wissen, WAS für ein Wort Sie überhaupt schreiben möchten.
Bei einigen Begriffen ist es nicht so ohne Weiteres möglich, ein passendes Bild zu finden, da es im Deutschen für das englische Wort keine phonetische Entsprechung gibt. In einem solchen Fall dürfen Sie gerne tricksen; denn der Klang des deutschen Wortes muss nicht hundertprozentig mit dem englischen Begriff übereinstimmen.
Beispiel: Die Macht auf dem Hof hat der Bauer. Jetzt ist es natürlich von "Bauer" zu "Power" schon ein kleiner Sprung, aber genau dies ist bei der Technik erlaubt – Hauptsache, der Klang ist ähnlich. So z.B. auch beim "Bagger", englisch "Digger": Im Bagger sitzt ein dicker Mann.
Ebenfalls können Wortteile ausreichen, um sich Begriffe zu merken. So bedeutet z.B. "Erwachsener" im englischen "Adult". Dazu dieses Bild: Die Menschen stehen in einer Schlange und warten, die Erwachsenen haben dabei mehr Geduld als die Kinder. Darüber hinaus ist auch das Verwenden von Dialekten legitim. So könnte der Bayer z.B. sagen: Mia san grad in der Sonne (Sun = Sonne, "Wir sind gerade in der Sonne").
Damit diese Technik funktioniert, ist natürlich ein Schuss Kreativität unerlässlich. Dabei gilt: Die erste Idee ist meist die beste. Sprechen Sie das zu lernende Wort einmal laut aus und achten Sie darauf, was Sie mit der Aussprache in Verbindung bringen.
Bei Projektbegriffen wird die Sache schon etwas schwieriger. Denn diese setzen sich häufig aus mehreren Wörtern zusammen, z.B. "Acceptance Letter", zu Deutsch "Abnahmedokument". Zugegeben: Bei einigen Begriffen ist es sehr schwierig, ein passendes Bild zu finden. Aber je mehr Sie Ihrer Fantasie freien Lauf lassen, je skurriler die Bilder werden und je mehr man sich mit dieser Technik zutraut, umso mehr Lösungen werden einem auch für die unterschiedlichsten Begriffe einfallen.
Nachfolgend finden Sie eine Liste mit zehn englischen Projektbegriffen nebst Übersetzung und einem möglichen Bild. Sie können als Übung versuchen, sich diese Begriffe einzuprägen. Da die Bilder zum Teil komplex sind, nehmen Sie sich vielleicht je Bild zehn bis fünfzehn Sekunden Zeit, um es sich vorzustellen und zu verinnerlichen.
…